Više od milijun riječi na engleskom jeziku. Ipak, ponekad postoje poteškoće s točno prevođenjem nekih ruskih riječi, pogotovo ako je njihovo značenje povezano s tajanstvenom ruskom dušom..
Izvor: Rusija izvan naslova
1. Poshlost
Pisac Vladimir Nabokov, podučavajući slavenske studije američkim studentima, priznao je da ne može prevesti ovu riječ, što je razumljivo svakoj ruskoj osobi: "Otvorite bilo koji časopis i zasigurno ćete naći primjer: obitelj je kupila radio (auto, hladnjak, srebro, to nije bitno ), majka plješće rukama, uz sebe s radošću, djeca se okupljaju oko nje otvorenim ustima, dijete i pas privučeni su za stol, na kojem su postavili novi "idol" ... otac, ponosan hranitelj, malo je pobjedonosan. nam ne dolazi od lažnog pretjerivanja zasluge određeni objekt, a pod pretpostavkom da takva radost što se mogu kupiti, te da takva kupnja oplemenjuje kupcu ".
Profesor Sveučilišta Harvard Svetlana Boim kasnije je dodao: "Ova riječ istovremeno znači trivijalnost, vulgarnost, seksualno promiskuitet i bezdušnost"..
2. Nadryv
Na njemačkom "Wikipedia" postoji cijeli članak posvećen riječi "suza". Ovo je ključni koncept u spisima ruskog pisca Fyodora Dostojevskog. Riječ znači nekontrolirano emocionalno izlaganje kad osoba oslobodi intimne, duboko skrivene osjećaje..
Nadalje, tjeskoba Dostojevskog podrazumijeva situaciju u kojoj se protagonist nada da u svojoj duši može naći ono što možda čak i ne postoji. Zato je ta vrsta često izražavala zamišljene, pretjerano pretjerane i iskrivljene osjećaje. Jedan od dijelova romana "Braća Karamazov" zove se: "Nadryvy".
3. Khamstvo
Sovjetski pisac Sergej Dovlatov opisao je ovaj fenomen, razumljiv svakom Rusu, ovako: "Grubost je samo nepristojnost, arogancija i hrabrost, pomnožen nekažnjavanjem".
Prema Dovlatovu, grubost izravno nas ubija. Nemoguće je boriti se, možete ga prihvatiti. "Deset godina živio sam u ludom, lijepom i zastrašujućem New Yorku i bio sam iznenađen odsutnosti grubosti. Ovdje vam se sve može dogoditi, ali nećete se susresti s grubosti, čak se možete opljačkati, ali nitko neće zalupiti vrata u vaše lice", dodao je. pisac.
4. Stushevatsya
Neki lingvisti vjeruju da je Fyodor Dostojevski, koji ga je prvi put koristio u svojoj priči "The Double", uveo riječ "da se sklizne". Ta riječ znači biti manje primjetljiva, otići u pozadinu, neugodno u neugodnoj ili neočekivanoj situaciji, postati krotka.
5. Toska
Ova ruska riječ može se definirati kao "emocionalna bol" ili "melankolija", ali to ne prenosi punu dubinu. Vladimir Nabokov napisao je da "ni jedna riječ na engleskom jeziku ne može prenijeti sve nijanse tjeskobe: mentalna je patnja bez posebnog razloga, nejasna anksioznost, nostalgija, ljubavnih iskustava".
6. Bytie
Ova riječ dolazi od ruskog "biti" (da postoji). U rusko-engleskim rječnicima ova filozofska kategorija prevodi se riječom bića (postojanje, život). Međutim, bitak nije samo život, nego postojanje objektivne stvarnosti koja ne ovisi o ljudskoj svijesti (prostor, priroda, materija).
7. Bespredel
Eliot Borenstein, profesor slavistika na Sveučilištu u New Yorku, objašnjava da "bezakonje" doslovno znači "bez ograničenja". Prevoditelji često koriste "bezakonje". Međutim, na ruskom je značenje "bezakonja" puno šire i odnosi se na ponašanje osobe koja krši ne samo zakon, već i moralne i društvene norme..
8. Avosov '
Teško je objasniti ljudima drugih nacionalnosti što to znači. Zanimljivo je da mnogi vjeruju da je "možda" glavna nacionalna karakteristika Rusa. "Nadam se slučajnim" znači nešto raditi bez planiranja, bez posebnih napora, nadajući se uspjehu.
9. Yurodivy
Svinje budale u drevnoj Rusiji bili su ljudi koji su dobrovoljno odustali od zemaljskih užitaka u ime Krista. Takvi su ljudi izgledali ludi i vodili čudan način života kako bi pronašli unutarnji sklad i iskorijenili grijehe. Bili su poštovani i smatrali ljude bliske Bogu. Njihova su mišljenja i proročanstva uzeta u obzir, a ponekad se čak i bojali.
10. Podvig
Ta se riječ često prevodi na engleski kao "postignuće", ali ima malo drugačije značenje. Podvig nije samo rezultat, već postizanje cilja. Ovo je hrabar i herojski čin, akcija u teškim okolnostima. U ruskoj književnosti često se spominju vojni, civilni pothvati, pa čak i djela u znanosti. Štoviše, ova riječ je sinonim za nesebično djelovanje - na primjer, "podvig u ime ljubavi".