Veliki studiji ozbiljno pristupaju lokalizaciji njihovog proizvoda: svaki film, crtić ili TV serija prilagođen je, a ne samo preveden, već djelomično preoblikovan. Uostalom, mnoge nijanse bez promjena bit će nerazumljive stranom gledatelju ili čak neugodne..
Pogledajte izbor od pet crtića čiji likovi i pojedinosti izgledaju različito u različitim zemljama..
Izvor: Cartoon Time
1. Zootopolis / Zootopia (2016)
U ovom je crtiću zamijenio jednu od vodećih vijesti. Za SAD i Kanadu, vijest je vodio lovac Peter Losini (parodija kanadskog televizijskog domaćina Peter Mansbridgea). U Kini, jarac je zamijenjen pandom. U Australiji i Novom Zelandu - na koali. I u Japanu, na tanuki, rakunski pas koji simbolizira sreću i dobrobit japanske kulture.
2. "Puzzle" / Inside Out (2015)
U ovom crtiću o emocijama, autori su promijenili scenu u kojoj glavni lik hrani povrćem. Posebno za Japan, brokula je zamijenjena zelenim paprom. Ispada da ova scena nije imala smisla Japancima, jer japanska djeca vole brokule.
3. "Monsters University" / Sveučilište Monsters (2013)
U američkoj verziji crtića, Randall kipi kolače i ukrašava ih natpisom "Budi moj prijatelj", to jest "Budi moj prijatelj". Često, množitelji ne prevode takve natpise na drugi jezik, već ih zamjenjuju sa slikom koja će biti razumljiva gledateljima širom svijeta..
4. Priča o igračkama / priča o igračkama (1999)
U drugom dijelu Pixar franšize, Buzz Lightyear (u ruskom prijevodu - Buzz Svetik) pruža inspirativni govor za druge igračke. U izvornoj verziji, američka zastava leti iza leđa, a himna Amerike svira u pozadini. Za međunarodno izdanje, zastava je promijenjena u globus, a umjesto američke himne, svirala se Melody One World Anthem..
5. "Planovi" / zrakoplovi (2013.)
Izvorna junakinja crteža "Planes" - kanadski naziv Rochelle - ima čak 11 mjesta, ovisno o zemlji najamnine. U Brazilu je njezino ime Caroline, u Njemačkoj - Heidi, u Rusiji - Tanya. Osim toga, svaka verzija je obojana u bojama nacionalne zastave.