To nam nedostaje na engleskom kao što su Amerikanci prevedili ruske psovke (pažljivo, mate)

Svaki građanin Rusije vjerojatno misli da svijetli i zvučni ruski mat nije preveden na bilo koji jezik svijeta. Urednici američkog i njemačkog BuzzFeeda Viktor Stepanov i Karsten Schmehl odlučili su probati sreću i proći cijelu prokletstvo prokletstva..

Nakon što su završili posao, dečki su izgledali kao da su odlučili da engleski jezik definitivno nema ove izraze, jer je naslov njihov članak zvučao ovako: "17 ruski psovke koje moramo sigurno trebati na engleskom jeziku".


Izvor: BuzzFeed

Doslovno: jebeno dno, kad životna situacija jednostavno ne može pogoršati..

"Doslovno: penis s planine, opisuje neku vrstu ekscentričara koji tvrdi da nitko ne zna gdje, nitko ga ne poznaje".

"Doslovno: dig-your-mother. Izraz se koristi kao" Gospodin Isus "kada ste iznenađeni nečim".

"Nespretan čovjek".

"Doslovno: komad idiota, opisuje vrlo glupu osobu".

"Doslovno: noge do usta Kada ste jako iznenađeni netko ili nešto".

"Doslovno: seksualni članovi su iste veličine. Kada vam apsolutno ne zanima i ne mare vam se".

"Doslovno: savršeno! Odgovor na pitanje" Kako si? "Kada to učinite, dobro ste".

"Doslovno: jebene kliješta. Izraz se koristi za izraziti ekstremno iznenađenje u negativnom smislu.".

"Doslovno: netko tko previše pere, netko tko misli da je jako cool, ali zapravo nije.".

"Doslovno: u pakao, da, sve je nestalo. Izraz se koristi kao" pakao, nije me briga ".

"Završili smo, prokleti smo i u punom pape".

"Verzija prokletstva" Gospodin Isus "ili" prokleti ".

"Onaj koji je lako zavarati".

"Doslovno: dobro, završili smo. Izražava iznenađenje, čak i šok:" Što bismo sada trebali učiniti? ".

"Teška riječ za izricanje doslovno znači" koristi se lukavstvom ". Kažu da je osoba pretjerano pretenciozna, tko misli puno o sebi ili tko se pretvara da je pametniji od tebe.".