Vatra u rupu! glupih pogrešaka u prevođenju vojnih izraza

Ubiti šalu, okrenite stratega u idiot, i rat u farse. Sve je to na ramenu prevoditelja filmova i knjiga. U slučajevima prevođenja i izražavanja engleskog jezika, koji nisu tako lako premjestiti na ruski - u našem materijalu.


Izvor: warhead.su

Tko je Roger Z?

Kino devedesetih moglo bi ostaviti dojam da u bilo kojoj formi američke vojske jedan tip po imenu Roger nužno služi. I to što Roger voli komunicirati, pogotovo na radiju. Znali smo njegovo prezime: Ze, naravno.

Zapravo, izraz Roger To znači da je banal "prihvaćen". To jest, sve što je bilo rečeno na radiju prije tog trenutka, sugovornik je čuo i uzimao u obzir. Ali "prihvaćen" na engleskom - primio. A ovdje je Roger? Točka je u općem prvom slovu "R". U fonetskoj abecedi je označen kao Roger (naziv Romeo je sada korišten, ali je tradicija sačuvana).

Postoji nekoliko legendi o tome tko je prvi lajao "Rogera!", Prevladavanje smetnji. Jedno je jasno: značenje korištenja zvučne riječi pojavilo se samo širenjem radio komunikacije. Najvjerojatnije je njegova popularnost posljedica projekta američke mornarice Roger, pokrenutog 1941. godine, kako bi podržao laboratorij Massachusetts Instituta za tehnologiju koji se bavio instalacijom i testiranjem sustava nadzora zrakoplovstva.

Usput, kažu da je u lokalizaciji video igre Call of Duty: Black Ops III, tim "prihvaćen" pretvorio u "amen". žalosno.

Vi sami kopiraš

Postoji još jedan zagonetniji izraz, često nastaju pri prijevodu, kada likovi pregovaraju na radiju. U opisu posla je uobičajeniji, na primjer, policija, ali vojska također dobiva. Ovo je neobičan zahtjev "napraviti kopiju". Čekajte i nemojte čekati: hrabar policajac neće izvući pisaći stroj ispod sjedala automobila i neće početi ispisivati ​​narudžbu.

Kopiraj taj izraz kratko je za "kopirao sam vašu poruku", odnosno "primio sam vašu poruku". Stoga, u zakonskom kontekstu, treba ga prevesti istim "prihvaćenim". Civilnici, pa tako, mogu reći u prijevodu i "jasno razumljivi". Ali ako je situacija u filmu ili knjizi blizu vojske, onda se ponovno naziva zloglasna "prihvaćena". Uostalom, takve suptilnosti prijevoda i stvoriti atmosferu.

Vatra u rupu!

Ako nakon ovog krika ostanete mirno, onda će vjerojatno biti rupa, au njemu će biti vatre, ali ga nećete vidjeti. Zapravo, izraz "Vatru u rupu" upozorava na bacanje granate ili neku drugu eksploziju. Tako je točan prijevod "Siđi!" ili "Sada puše!" Općenito, nešto bitnije od fraze "vatra u rupu", što uzrokuje želju da se stane i pogleda okolo znatiželjom..

Vjeruje se da je izraz nastao među rudarima. Prilikom postavljanja eksploziva, trebali su upozoriti drugove da sada trepere. Iz njih se taj izraz preselio u vojsku, koji su još uvijek ljubitelji nečega što će raznijeti. Manje uvjerljiva legenda podiže povijest "rupa" u doba pojave oružja. Stavili ste vatru na šupljinu i glasno upozoravali svoje drugove da čepaju uši ili pada na zemlju - ovisno o kalibra "rupa".

FUBAR i SNAFU - Twin Brothers

U filmu "Spremanje privatnog Ryana", ispitanik Timothy Upham upitao je od kolega, što znači "Fubar" (Fubar). Neki nesretni gledatelji preobrazili su taj izraz kao "polder" (kratko za "potpunu sranju"), au nekim je slučajevima objašnjenje bilo sasvim prigušeno, ostavivši publiku godinama gubitkom.

Zapravo, ovo je nepristojna kratica, koju su izmislili američki zapovjednici Drugog svjetskog rata pod dojmom vojnog službenika i okolne stvarnosti. Znači za Fucked Up Beyond All Recognition. To jest, ako je više ili manje doslovno - "tryndets izvan imaginable". Izraz se može odnositi na pogrešnu (potpuno neispravnu) tehniku ​​ili na ne manje nepopravljivu situaciju..

Bliski rođak FUBAR je Snafu. Ovo je još jedna korisna kratica: Situacija Normalna: Sve Jebeno, ili "Situacija je normalna, sve je gotovo." To je, naravno, užas, ali ne užas, užas. I kao i obično u vojsci.

Posljednji izraz čak je postao ime lik iz serije crtića o avanturama Private Snaf, snimljenoj od Warner Brothersa 1943-1945 redoslijedom američkog Ministarstva za rat.

Vožnja sačmaricom

Ako naiđete na frazu "jahanje sačmaricom" ili "vožnja sa puškom" (na primjer, pojavljuje se u stripu "Transmetropolitan"), nemojte osobito očekivati ​​da junak filma ili knjige dobije pušku. Ili ga vozite. Ponekad junak stvarno ima nešto s njim. Zapravo, izraz znači samo vožnju pored vozača.

Fraza seže u vrijeme kada je marljivo putovala kroz zemlje Divljeg zapada. Dok je vozač vozio posadu sa zlatom ili gotovinom, njegov je prijatelj držao pušku pri ruci, ako je potrebno, pucati iz razbojnika ili autohtonog stanovništva.

Danas se taj izraz koristi kada žele reći da je junak spreman pomoći prijatelju; nije važno s puškom ili rupčićem.

U posljednjem slučaju, što je iskrivilo značenje izjave, prevoditelj konačno završava i vas i dobru knjigu. Ili film. Ostaje samo naučiti engleski jezik, mučiti Google ili, na primjer, napisati svoje tužno iskustvo u komentarima..