Pitam se zašto, s tako impresivnim proračunima zapadnih filmova, mnogi filmovi ponekad čine prekomjerne pogreške u pravopisu ruskih riječi? Možda zato što postotak gledatelja koji znaju ruski nije kritičan? No, ipak to ne zaniječe koliko je apsurd ovaj ili onaj natpis može izgledati osobi koja govori ruski jezik..
Dovoljno je podsjetiti na klasičnu gubicu "Aschf Fshshfum" u ruskoj putovnici Jason Born ili strašnom oblaku "Fznmznon" iz filma "Dan neovisnosti". Naravno, zapadnjaci koji su navikli koristiti latinsku abecedu ne mogu ni pročitati ovo, a kamoli shvatiti značenje natpisa. Prikupili smo još nekoliko primjera kako se zapadnjačka filmska produkcija ne boji s ruskom..
(Ukupno 17 fotografija)
"Mozak vrijedi milijardu dolara" (1967). Pa, sve je jasno, šutite.
"Bourne Supremacy" (2004). Ovo nije najgora opcija..
Lijep ruski naziv Yazravilahd.
Godišnji talent.
"12 majmuna" (2015).
"Legende sutra" (2016). Najsporniji marketing na svijetu: sve je jasno.
Chuck (2008). Apartmani, medvjed, špilja - svakodnevni život ruskog naroda.
Chuck (2008). Strogo je zabranjeno ulaziti!
Chuck (2008). Pa tko mrzi Johna Busha? Jacob Smirnoff?
G. Bean (1995). Kao što možete vidjeti, na ruskom se gradu Moskvu zove NPULZA.
"Operacija" Mjesec "" (1965). Jasno puše bajku o repa.
"Operacija" Mjesec "" (1965). Općenito, vrlo svakodnevna slika običnog ruskog grada. "Dušo, odlaziš kući, zgrabite nekoliko medvjeda, jučer sam uhvatio nešto bolno na tržištu".
Crni popis (2014). Pa, što, također, zelene novčiće.
"Get Smart" (2008). Delicious, vjerojatno sirup.
"Liječnik Zhivago" (1965). Ne možemo, ali složiti se da osoba koja govori ruski lako može napraviti takvu pogrešku, pa je u ovom slučaju potpuno oprostiv.
Jednostavno upotrebljavajući ćirilicu, to je gotovo pobjeda. Rusija je na dnu mora, dobro, to je samo neka vrsta postmodernizma.