Pomaganje svim učenicima engleski 20 engleski idiomi u smiješnim ilustracijama

Američka Tara Lesher (Tara Lesher) profesionalni je dječji fotograf, a 2009. godine dobila je diplomu od nastavnika osnovne škole. Tara je odlučila spojiti svoju ljubav prema poučavanju s ljubavlju za fotografiju i stvorila niz ilustracija za zajedničke engleske frazeološke cjeline..

Obično ti izrazi zbunjuju djecu koja sve doslovce percipiraju, i strance koji pokušavaju savladati engleski jezik. Ispod ćete naći 20 smiješnih ilustracija za popularne engleske idiome i smiješne priče koje skrivaju neke od njih..

Sponzor posta: pročitaj

Izvor: Bored Panda

Mačka dobila tvoj jezik

Doslovno: mačka je uzela jezik.
Značenje: jezik proguta, bez riječi.

Jedna od teorija o podrijetlu ovog idioma kaže da je njegov izgled povezan s devet krilatih koji se naziva "mačka", a koristi se u jednoj školi filozofije da kažnjava loše učenike. Onaj koji je bio idući u kazniti, zbog straha nije mogao izgovoriti riječ. Druga, užasnija teorija povezana je s drevnim istočnim običajem, prema kojem su lašci bili odrezani jezicima i hranjeni mačkama.

Mačke i psa kiše

Doslovno: kiše su mačke i psi.
Značenje: Izlijevanje poput kante.

Postoje mnoge hipoteze o podrijetlu ovog idioma. Najslikovitiji je od njih: u srednjem vijeku krovovi kuća u Engleskoj obično su prekriveni debelim slojem slame i bili su posebno atraktivno mjesto za mačke, pse i druge male životinje (očito zbog činjenice da je taj materijal zadržao toplinu bolje). Tijekom jakih kiša životinje su ponekad skliznuli i padale, a Britanci su počeli povezivati ​​jaku kišu s padaćim mačkama i psima, pa izražava kišu mačaka i pasa.

Učiteljski ljubimac

Doslovno: učiteljski ljubimac.
Značenje: Pet učitelja.

Šank krumpir

Doslovno: kauč krumpir.
Značenje: činovnik, homebody, supina i neaktivna osoba, apsorbira brzu hranu, prazno zurenje na zaslonu tableta, prijenosnog računala, telefona, računala i, naravno, TV-a.

Idiom se pojavio na svakodnevnom engleskom jeziku uz laganu ruku američkog pisca Jacka Mingoa, koji je 1979. godine objavio zbirku humorističnih eseja "Službeni priručnik krumpira" - "Službeni vodič besposlenosti".

Čekanje u krilima

Doslovno: čekanje na krilima.
Značenje: pričekajte u krilima, budite spremni, "na niskom početku".

U tom je slučaju izvor jezika povezan s kazalištem: "krilo" se odnosi na onaj dio pozornice koji je zatvoren krilima, a tamo se glumci nestrpljivo čekaju za njihovu sljedeću scenu.

Čuo je kroz vinovu lozu

Doslovno: čuo se kroz vinovu lozu.
Značenje: glasine da znaju kroz usmenu riječ.

Taj se idiom pojavio zahvaljujući izumu telegrafa i sakupljača žetve. Evo njegove priče: prva javna demonstracija rada telegrafa provedena je 1844. godine Samuel Morse, a uređaj je dobio opće odobrenje kao učinkovit način prijenosa informacija. Međutim, uskoro je postalo jasno da su čak i najvidljivije svježe vijesti prenesene telegrafom već poznate nekim zajednicama, najčešće radnicima žetve. Tako su banalne glasine ponekad bile učinkovitije od revolucionarnih uređaja..

Želim zvijezdu

Doslovno: željeti zvijezdu.
Značenje: Izvršite željenu želju za prvom zvijezdom, zaista želite nešto i sanjajte da će se ostvariti.

U doba antike Rimljani su se klanjali Veneri, božici ljubavi. Bio je to planet koji se prvi put pojavio na nebu većinu godine, a mnogi su napravili svoje najbolje želje, moleći se Veneri za njihovo ispunjenje..

Krokodilne suze

Doslovno: krokodilske suze.
Značenje: isto kao i na ruskom jeziku - lažna manifestacija sažaljenja podmuklog čovjeka koji se tuga zbog onoga kojeg je, u pravilu, uništio..

Postoji vjerovanje da krokodil plače iz "sažaljenja", jedući žrtvu. Nije se isprva vidjelo: kada jedete krokodil, tekućina slična suzama zapravo izlazi iz oka krokodila.

U vrućoj vodi

Doslovno: u toploj vodi.
Značenje: Uđite u situaciju, budite u nevolji.

Trošak ruke i noge

Doslovno: koštalo ruku i nogu.
Vrijednost: vrlo skupo, nevjerojatan novac, ima pretjeranu cijenu.

U SAD-u prva upotreba tog frazeologizma zabilježena je nakon Drugog svjetskog rata, 1949. godine, u novinama The Long Beach Independent. Vjeruje se da su realnosti ratovanja donijele idiom kada je bilo mnogo izvještaja o vojsci koji su izgubili udove u ratu i tako su platili vrlo visoku cijenu za osvajanje rata..

Ravno iz usta konja

Doslovno: ravno iz usta konja.
Značenje: iz prve ruke, od pouzdanog izvora.

Urban Dictionary objašnjava da je ovaj izraz povezan s biciklom o konjskim utrkama: konj zna najbolje od svega, da će doći prvi na cilj, pa je stoga potrebno konzultirati se o klađenju ne s džokejom ili trenerom, već izravno pogledati konja u usta.

Ljepota je samo duboka koža

Doslovno: ljepota nije dublja od kože.
Značenje: ne pijte vodu s lica, ljepota je varljiva, ne može se suditi po izgledu.

Ovo je stara engleska poslovica, prvi pisani spomen koji se odnosi na godinu 1613..

Košulja s leđa

Doslovno: skinite majicu s leđa.
Vrijednost: dajte posljednju košulju.

Spasio zvono

Doslovno: spasio zvono, uz pomoć zvona.
Značenje: izbjegavajte nešto loše u posljednjem trenutku.

Postoji nekoliko verzija podrijetla ovog izraza. Glavni je, naravno, povezan s sportom, tj. S boksom, kada boksač gotovo izgubi boksača koji se sprema, najavljujući kraj kruga.

Ranije je bilo postavljeno zvono na svjeţem grobu, a ako je osoba zakopana ţivo, okrenuo bi se u lijes i vibracija bi se prenijela na zvono na grobu. Bio je poseban noćni stražar, njegova smjena je nazvana pomorskim pomakom (ovo ime još uvijek postoji, tako je noćna smjena do 8 sati). Njegove su dužnosti uključivale zaobilaženje groblja i posebno promatranje svježih grobova..

Žaba u grlu

Doslovno: žablji grlo.
Vrijednost: kvržica u grlu, osjećaj kada je hladno i teško je razgovarati.

Ovaj američki idiom je bio u upotrebi od kraja 19. stoljeća: prvi je tiskan 1847. godine u knjizi američkog svećenika Harvey Newcomb "Kako biti čovjek" i značilo da je bilo nemoguće govoriti zbog neugodnosti. No, često ovaj izraz označava posljedice hladnoće, kada osoba zvuči poput žabe zbog upaljenog grla..

Bull u trgovini u Kini

Doslovno: bika u trgovini porculana.
Vrijednost: nespretna i bezobzirna osoba, poput slona u trgovini porculana.

U Londonu u XVII stoljeću održan je poljoprivredni sajam. Jedan od trgovaca teško je vezao svoj bik, a on se, nakon što je oslobodio sebe, odlučio krenuti u šetnju. Tako se dogodilo da je lutao u kinesku trgovinu koja se nalazila blizu sajma, koja je prodavala vrlo lijepu i skupu porculan. Neugodna životinja ubila je skoro sve robe. Od tada je običaj nazvati nespretne ljude "gobije u porculanskoj trgovini".

Sve uši

Doslovno: sve uši.
Značenje: trljanje ušiju, pažljivo slušajte.

Ribu iz vode

Doslovno: riba bez vode.
Značenje: Osjećajte se uvrijeđeno.

Umite svoj pčelinji vosak

Doslovno: gledajte vlastiti pčelinji vosak.
Značenje: Nemojte stavljati nos na tuđe pitanje.

Ovaj američki idiom ukorijenjen je u dane kada su žene otopile vosak kod kuće da bacaju svijeće. Ako je ljubavnica oklijevala, vosak (au najgorem slučaju - požar) bio bi na štednjaku i odjeći.

Velika perika

Doslovno: velika perika.
Vrijednost: veliki metak, biggie.

Ovaj engleski idiom povezan je s vremenima kada plemstvo nosi velike perike.